Об идеальной старости

Как говаривал Бернард Шоу : «Человек культурен настолько, насколько он способен понять кошку.» =). Буквально в два абзаца заметка. Не знаю,что-то улыбнуло …

Для начала действующие лица:

  1. Авдотья Андреевна Смирнова (также известна как Дуня Смирнова; род. 29 июня 1969, Москва) — российский сценарист, кинорежиссёр, телеведущая, публицист.
  2. Наде́жда Януарьевна Рыкова (29 декабря 1901, Симферополь — 10 октября 1996, Санкт-Петербург) — советский и российский литературовед, переводчица, поэтесса.

Надежда Яна́рьевна Рыкова

  1. София Викторовна Полякова (1914—1994) — советский и российский филолог-классик, византинист, переводчик на русский ряда сочинений древнегреческих и византийских авторов. Известна также как специалист по творчеству Софии Парнок. В 1938 году окончила кафедру классической филологии ЛГУ, впоследствии всю жизнь работала на этой же кафедре (доцент с 1948 года).

И, собственно, сам рассказ. Рассказывает Авдотья Смирнова:

«…Я застала потрясающую беседу двух великих старух. Одна — Надежда Януарьевна Рыкова, которая была великим переводчиком со старофранцузского и французского, ей мы обязаны классическим переводом „Опасных связей“ Шодерло де Лакло, например.

Ей было на тот момент года 92.

Она жила в одной квартире с Софьей Викторовной Поляковой, выдающимся нашим византологом. Софья Викторовна была рядом с Надеждой Януарьевной молодуха.

И однажды я пришла к старухам и застала у них грандиозный скандал. Скандал бы посвящен тому, какая часть речи слово „х@як“…

Надежда Януарьевна утверждала, что это звукоподражание — бац и х@як, это междометия и звукоподражание…

Софья Викторовна Полякова ей говорила: „Надя, вы выжили из ума, потому что это, безусловно, глагол! Он ей х@як по голове!“….

Вот это мой идеал старости!..»

Источник

Добавить комментарий